Image Image Image Image Image Image Image Image Image Image

‎2 Elul 5777 | ‎24/08/2017

Scroll to top

Top

Capítulo 2: De camino al hostal de Leye Rójl

Capítulo 2: De camino al hostal de Leye Rójl

EL ÍDISH HABLA POR SÍ MISMO – Reponemos una serie radiofónica de introducción al ídish con guión de Varda Fiszbein que Radio Sefarad produjo hace una decena de años bajo el título original “ïdish redt zij aleyn”.

¿Qué palabras aprendimos hoy?
Kreplej: pasta similar a los ravioli italianos, que se prepara con diversos rellenos: carne, queso, etc. Típico plato de la gastronomía ashkenazi.
Varenikes: otro tipo de pasta rellena (generalmente de puré de patatas y cebolla picada y frita). Al igual que el anterior plato tradicional de la cocina judía de Europa del este.
Shídej; shadjente: concertación de una boda; mujer que se ocupa de concertarlas; si fuera un hombre sería un shadjn; casamentera o casamentero, respectivamente.
Mitsve: pronunciación ídish de la palabra hebrea mitsvá; precepto, de precepto.
Mame, tate: madre, mamá, padre, papá, respectivamente.
Jósn: pronunciación ídish de la voz hebrea jatán, joven casadero, novio.
Yunguer bójer: joven muchacho; bójer procede del hebreo, bajúr.
Kale: joven casadera, novia; del vocablo hebreo kalá, joven casadera, novia.
Mishpoje: del hebreo mishpajá, pronunciado en ídish; familia (en este caso: ídishe: familia judía).
Kind, kinder, kinderlej: hijo, criatura; hijos, hijitos.
Jupe: palio nupcial, procedente del hebreo, jupá; por extensión boda.
Jásene: del hebreo jatuná pronunciado en ídish; boda.

El ídish y su acervo cultural:
Zoln rúen in gan eyden: literalmente, que descansen en el jardín del Edén; fórmula de respeto que se pronuncia cuando se menciona a personas muertas.
Unds tsu langue yor: y que nosotros tengamos larga vida; frase que se utiliza en igual circunstancia que la anterior, en este caso expresando ese deseo a uno mismo y al/ los interlocutores, a diferencia de lo ocurrido a los fallecidos.
Mazl tov: buena suerte; del hebreo mazal tov en pronunciación ídish.
Lejaym: en lengua hebrea, «por la vida»; tradicional brindis judío.
Zol dos derlebn: que viva/s/ mos (yo, tú, usted), en ese momento. Frase que se utiliza cuando se menciona un posible acontecimiento feliz que ocurrirá en el futuro.
In a gute shó: literalmente, en buena hora; shó (hora), procede de la voz hebrea shaá. Al igual que en castellano «enhorabuena» se utiliza como fórmula de felicitación aunque también como buen deseo para el futuro, como en este caso.