Image Image Image Image Image Image Image Image Image Image

‎26 Tammuz 5777 | ‎20/07/2017

Scroll to top

Top

Capítulo 4: Moyshe Yósl conoce a Iván

Capítulo 4: Moyshe Yósl conoce a Iván

EL ÍDISH HABLA POR SÍ MISMO – Reponemos una serie radiofónica de introducción al ídish con guión de Varda Fiszbein que Radio Sefarad produjo hace una decena de años bajo el título original “ïdish redt zij aleyn”.
¿Qué palabras aprendimos hoy?
Heft: cuaderno, libreta.
Bláyer: lápiz
Nu: generalmente se utiliza en forma interrogativa ¿nu?; equivale al castellano ¿Y?, o adelante, continúe, es la manera de indicar en diálogo al interlocutor que siga hablando.
Vais, shvarts, groy, roit, guel, bloy, grin, broin: blanco, negro, gris, rojo, amarillo, azul, verde y marrón, respectivamente.
Zúntig, móntig, dínstig, mítvoj, dónershtig, fráytig y shábes: domingo (primer día hábil de la semana judía), lunes, martes, miércoles, jueves, viernes y sábado, respectivamente.
¡A rajmónes, er iz doj a kind!: la primera parte de la frase «a rajmones» significa qué lástima, qué pena, etc.; rajmones es pronunciación ídish de la palabra hebrea rajmanut que quiere decir compasión, misericordia. La segunda parte (er iz doj a kind) significa «si es una criatura (un niño)»
Borsht: sopa de remolacha; plato muy popular de la gastronomía del este de Europa.
Prípetchik: horno, chimenea, hogar.
Téler: plato.
Tish: mesa.
Guefílte fish: pescado relleno; plato típico de la cocina judía ashkenazi.
Guebrótene fleish: carne (fleish) guisada.
Gópl, léfl, méser: tenedor, cuchara, cuchillo, respectivamente.

El ídish y su acervo cultural:
Ale móntig un dónershtig: literalmente, cada lunes y jueves; se utiliza para indicar algo habitual y frecuente. El origen de la frase es que en estos dos días de la semana se estudia la Torá, además de hacerlo en sábado. Según la tradición, así como el cuerpo comienza a deteriorarse si se pasa más de tres días sin beber agua, igual le ocurre al espíritu si pasa ese mismo tiempo sin estudiar la Tora, que es fuente de vida.
Tóyre: Torá pronunciado en ídish. Biblia hebrea, Pentateuco pero, por extensión, alude también a todo conocimiento.
Haleváy: que suceda, quiera Di-s que ocurra, es el equivalente a la palabra castellana de origen árabe ojalá.
Gueit guezúnterheit: del verbo gueyn (ir, andar) y la palabra guezunt que significa salud. Expresión de buen deseo para alguien que se está yendo o despidiendo. O sea que la frase compuesta significa: vaya con salud.