Image Image Image Image Image Image Image Image Image Image

‎19 Adar II 5784 | ‎28/03/2024

Scroll to top

Top

El tokon de la landra, de Sonia Benelbaz de Binisti

El tokon de la landra, de Sonia Benelbaz de Binisti

FABULOSA HAKETÍA – «Lo que cuento es verdadero … son anécdotas que solían pasar en Alcazar» nos dice Sonia Benelbaz de Binisti que en esta ocasión recrea «esa «tahzzimita» en la que se hace una lechada de cal sobre las lozas del suelo. Y luego se friega con un «tokon» para quitar la cal y que queden las ranuras entre las lozas blancaaaaas. Eso se solía hacer para la pascua de Pesaj». ¿Lo recuerdan? Haganlo en haketía.

El tokon de la landra
A Solika mi ueno, ese tokon que merkates en cade
Hbibi, te hizo faida ¿
Deshame callada a Azziuena, me meti en una uahla ¡!
Aiwa que wo t’entro ¿

Wa mira mi negro mazzal: Quijji hazzer una tsahzzimita
en el setuan pa mor de la pascua. Rahlei la zarbia, el
assofar, las estormias y lo subi al foki. Merki la cal, la
manopla y mandi por Îsa. Aspera que te aspera, aspera
que te aspera, waalu, no mires mal, no parecio el hijjo
de la negra. Se me quedo todo harmeado y la cazza
sobre un pie. Dishi uel’la a su padre que me vaya a
bushcarle ¡ Me puzzi la saya, la mehherma, el sherbil
muevo que me trusho ferazmal, y me seltei por las
calejjas a bushcar al degollado de îsa. No sepas de mal,
adole, en que waya se engrutio ¿Caparat âavon ¡Yo
ansina y daca que paso Batto.

Batto, es el que te fukkeara. Le enseño a encalar
Camila la de Elbaz, la que se cazzo con Isaac Amselem,
todo pa que l’amargo doble el pie y kadee de dorear
siete haumas y un forno con esos cartones sobrel.
Pelicula que salía, cartel que arsaba sobre sus hombros
pa que las jjentes fetnearan. Y el, el mesquin se le
kadeaba el hez gher de dizzer y âudar : “la violetera”
con Sarita Montiel,”la memhona” el ruiseñor de las
cumbres” con Joselito, que voz, se bos quitaran las
kahras, “Lo quel viento se llevo” con Clark Gable, niñas
veni a mirar ese jial, “Gilda” con Rita Haiworth, a imma
que hermozza ¡ Wa ansina kailaba.

Ewa no, no lo jammi a Azziuena, quien s’acordo que
Camila le enseño a encalar ¿
Aiwa como lo hizzites a Solika ¿
Arsi la pata y me volvi a mi palacio. Me sentí en el suelo
y a la sâadi waâdi farshei la lechada. Me jjeljei toda yo
de cal ¡

Wili wili no te spantates que t’entre algún buglib, au
que se te fukkee la spalda ¿
Y como lo hare a Azziuena, desharé toda esa fochikina
en medio y el melôok sin parecer ¿
Wa no se te kutsbeo u jlas ¡ weno a Solika, la lechada es
pan y miel, y quien te va a hokkear la cal con el tokon
¿Eso es una guezzera de tsamara, te cuedes quebrar
una mano au quedarte patosha ¡

Wa de la jjenia, m’entro una fersa de kaltsaha y el Dio
miro de mi. Kaili doblada hokkea que te hokkea con ese
tokon, hatta que miri los ojjos atrás, me huddei ¡ Wa
me vino un setuan como se t’endereche tu mazzal ¡
Shaâtei ese tokon de la landra, no le quede amo, pero
baâda me hizzo faida. Esta todo el coco de oro ¡

Traduccion
Tokon : una escobita sin mango dura para fregar fuerte.
La tsaâzzima : Es para que el cemento de entre las lozas
quede blanco. Se soliaba encalar las losas y luego se
fregaba el suelo con el tokon para quitar la cal.
Quedaban las ranuras blancas.
De la landra : que no vale nada, en este caso que me
cayo mal
Merkates : comprastes
Hizzo faida : te hizo avio
Setuan : pasillo, entrada de la casa
Foki : piso de arriba, o desván
Rahlei : mude de un sito a otro
Zarbia : alfombra
Assofar : cobre
Harmeado : revuelto, en desorden
Wel’la a su padre : expresión que quiere decir: quiera o
no quiera, le voy a obligar
Saya : falda
Meherma : pañuelo de flecos
Seltei por las calejjas : me fui por los callejones

Adole : adonde esta
En que waya : en que sitio
Se engrutio : se guardo
Caparat âavon : algún pecado hize ¿
Dizzer y âudar : decir y repetir
Kadee : acabe
Saâdi y waâdi : a duras penas, con mi mala suerte
Farshei : puse una capa en el suelo
Melôk : desgraciado
Fochikina : gran desorden
No se Kutsbeo u jlas : no se pudo hacer y nadamas
Hokkear : fregar
Guezzera de tsamara : mucho trabajo
Cuedes : puedes
Patosha : coja
Jjenia : nervios
Miri los ojjos atrás : me canse un monton
Me huddei : me revente
Fersa de kaltsaha : fuerza mas que humana
Kaili : estuve