Image Image Image Image Image Image Image Image Image Image

‎18 Adar II 5784 | ‎28/03/2024

Scroll to top

Top

«Simita y Hol’la», por Sonia Benelbaz de Binisti

«Simita y Hol’la», por Sonia Benelbaz de Binisti

FABULOSA HAKETÍA – ¿Qué mejor manera de empezar 2018 para los que amamos la lengua de los judíos del norte de Marruecos que volver a escuchar la haketía de Sonia Benelbaz de Binisti? Escucharla…y leerla, porque Sonia nos regala también su texto Simita y Hol’la para que el disfrute sea el doble:

SIMITA Y HOL’LA

– Venido ueno venido claro por la ghzala de Simita. ki fhatsa t’acordates de mi ¿ Ya me cansi convitandote, gher awera ordeates ¿ Wa pasa, pasa a imma, daca te contare este ôlam y otro, kaddeso tengo de jbares ¡ Khadija, el’la y jalik, jjibna el berrad d’atsai u shi er’a’a? Sentuyate, khadija mos ba meknear el tippad de te y unas tortitas.
– No Hol’la mi ueno, por mi salud, que no te gostare gher un bazzo de agua, y si tienes el jarrit de alkitran, wa daca
– Negra, negra, que este mal, ansina se hazza ¿ No yammal, gher agua tomaras ¿
– A Hol’a, por el mundo de baba, no cuedoy tomar assucuar. Me disho el dutor qu’alek tengoy diabetes, ewa bay, esta êl’la que m’entro, ni que ni sobreque ¡ y me disho : ândec, walu de assucuar, nossa que te mehnees mas. Wa alaquime, l’amarga de mi, seca y ueca.
– Me vaya capara prt ti, eso t’entro ¿ A dime a mi reina, no te dio ninguna melezzina ¿
– A awera nos hoba, me disho que me quede taânid, y en discues me hire en cade Selomito, el de las agujjas, pa que me saque la sangre y fetneemos si me curi.
– Wa weno, el Dio mire de ti y le pase una mano de refua, amen. Como sta ferasmal Menahem? Y los cinco mancebos de Liahito ¿
– Menahem sta como lo quijjo el Dio, con la pata aumesta fukkeada. Viene el hijo de Shimôn a sobarle, conta que bolba a ponerse en pie. Wa que te dire a lo ueno mio de Hol’la, se le hizo un caído el mazzal de genio, wo por lo que hazze de mi ¡
– Wa toma pacencia a Simita, el Dio ste contigo. Ewa no me contates pro Liahito, tomo el certificat ¿
– Wa si, le tomo se haga el mazzal por el, sta un ghzal hecho. Las alâsbitas no paran de dorear por la cazza, gher moshcas.
– Escapado de mal y de ojo de âinara, quel Dio te le hade.

TRADUCCION
Venido ueno, venido claro : bienvenida
Eghzzala : guapa
Ki fhatsa : Como es eso ¿
Gher awera ordeates : solamente ahora te decidistes
Daca te contare este ôlam y l’otro : ven que tengo mucho que contarte
Kadesso tengo de jbares : tengo muchas noticias
Khadija el’la y jalik jibna el berra d’atsai u shi er’a’a : es moruno, Khadija trae la tetera y unas tortas.
No te gostare : no pruebare
Jarrito de alkitran : es un jarro de barro y pasado en alkitran, que dejaba el agua fresca y perfumada
Los cinco mancebos : palabra dada a u ser querido, cinco se pone delante del nombre, para que no le hechen el mal ojo
La pata aumesta fukkeada : la pierna aun esta dolorida
Sobarle : darle masajes
Un caído el mazzal : que se le caiga la suerte
Se haga el mazzal por el : es un cumplimiento
Un ghzal : muy guapo
Alâzbitas : muchachitas
Dorear : dar vueltas
Moshcas : moscas
Ojo de âinara : ojo malo
Quel Dio te le jade : Que Dios le cuide
Daca : dame
Âandec : ten cuidado
Melezzina : medicamento
Negra negra : no faltaría mas
Mancebo : muchacho
Le pase una mano de refua : le cure
Tâanid : quedarse de hambre
Ansina : asi
Como quijjo el Dio : como Dios lo quizo
Disho : dijo
La cazza : la casa
Meknear : traer, servir