HABLANDO DE CULTURA SEFARDÍ CON PALOMA DÍAZ-MÁS – «Está traducida palabra por palabra de la verdad hebraica.» «Los primeros en producir una traducción impresa de la Biblia al español fueron los sefardíes de Ferrara.» «La edición está hecha para que la lea cualquiera interesado en los clásicos en lengua española.»
La académica de la Real Academia Española RAE, Paloma Díaz-Mas -autora del exhaustivo estudio preliminar que abre el libro y contextualiza histórica y culturalmente esta obra fundamental del mundo sefardí- nos presenta la reedición por parte de la Fundación José Antonio Castro de la Biblia de Ferrara, un libro nacido del exilio, destinada a conversos que regresaban al judaísmo y que hoy se reivindica como uno de los grandes clásicos de la lengua española.

Fundación José Antonio Castro. Biblia de Ferrara. Tomo único
Introducción de Paloma Díaz-Más. Prefacio y edición de Moshé Lazar.
Obras incluidas
Pentateuco Génesis Éxodo Levítico Números Deuteronomio
Profetas primeros Josué, Jueces, Samuel primero, Samuel segundo, Reyes primero, Reyes segundo
Profetas postreros Isaías, Jeremías, Ezequiel Los doce Profetas: Oseas, Joel, Amos, Abdías, Jonás, Miqueas, Nahum, Habacuc, Sofonías, Ageo, Zacarías, Malaquías
Escritos Salmos, Proverbios, Job, Daniel, Esdras, Nehemías, Crónicas primero, Crónicas segundo Los Cinco Envoltorios: Cantar de los Cantares, Rut, Lamentaciones, Eclesiastés, Ester





Debe estar conectado para enviar un comentario.