Image Image Image Image Image Image Image Image Image Image

‎15 Nisan 5784 | ‎23/04/2024

Scroll to top

Top

«Desertar», con sus autores Ariana Harwicz y Mikael Gómez Guthart

«Desertar», con sus autores Ariana Harwicz y Mikael Gómez Guthart

SEFER: DE LIBROS Y AUTORES – En este «epistolario raro, a veces una pelea» que es Desertar,  la escritora Ariana Harwicz y el traductor y autor Mikaël Gómez Guthart (participantes en la reciente edición del Festival del Libro Judío Sefer 2021) reflexionan sobre el oficio-arte de traducir desde su propio trabajo, sus lecturas y sus identidades voluntariamente ¿transformadas, traducidas? 

Desertar es un libro para recorrer «en contralectura, para interpretar» en el que Ariana -romántica en lecturas y conversiones literarias- traduce a Mikaëly y en el que  Mikaël -falso pragmático- escribe a Ariana. Una obra sin traiciones que les recomendamos. 

Candaya. “Lo que Mikaël Gómez Guthart y Ariana Harwicz dicen sobre la literatura es fantástico. Este diálogo es fascinante” CLAUDIO MAGRIS

Desertar del país, de la lengua, del pasado, de uno mismo. La literatura es siempre un viaje de ida. Ariana Harwicz huyó de Buenos Aires a París y Mikaël Gómez Guthart huyó de París a Buenos Aires. Años después se encontraron en Francia y de sus conversaciones nació Desertar: una escritora y un escritor y traductor dialogan torrencialmente, cavando en los misterios de la literatura, de la traducción y también de sus propias vidas. Les mueve un doble y no confesado propósito: escapar de la reclusión –política y mental– de los últimos tiempos y resistir a la otra lengua, a la ajena y no materna, que nos vuelve extranjeros de nosotros mismos.

Libro mestizo con el aliento de varios géneros y formas –el ensayo, la correspondencia, la escritura oral–, Desertar es un diálogo en un tiempo y en un lugar desfasados del mundo.

Ariana Harwicz nació en Buenos Aires en 1977. Vive en Francia desde 2007. Publicó las novelas Matate, amor (2012); La débil mental (2014); Precoz (2015) y Degenerado (2019). Finalista del prestigioso premio Man Booker International de Inglaterra, sus libros han sido traducidos a quince lenguas, adaptados al teatro en varios países y al cine en Estados Unidos.

Mikaël Gómez Guthart nació en París en 1981. Es narrador, ensayista y traductor. Al castellano ha traducido a Rousseau y Merleau-Ponty, entre otros; y al francés, entre varios más, a Pizarnik, Katchadjian y Gombrowicz. Sus cuentos y artículos han sido traducidos a múltiples idiomas.