Image Image Image Image Image Image Image Image Image Image

‎17 Nisan 5784 | ‎25/04/2024

Scroll to top

Top

El Seminario Internacional Intensivo de ídish y diversidad cultural, con Judith Elkes

El Seminario Internacional Intensivo de ídish y diversidad cultural, con Judith Elkes

LA ENTREVISTA – Del 1 al 18 de febrero de 2022 tendrá lugar desde la Argentina, de forma telemática, el Seminario Internacional Intensivo de ídish y diversidad cultural organizado por la Fundación IWO (de la cual es directora de Desarrollo Institucional nuestra interlocutora Judith Elkes) y el el Programa y Catedra UNESCO en Diversidad Cultural de la Universidad Nacional Tres de Febrero (UNTREF). En esta cuarta edición el programa se articula en torno a las «Traducciones, interpretaciones, apropiaciones y trasposiciones», en su sentido más amplio. Toda la información aquí.

CURSO DE ÍDISH

SEMINARIOS DE CULTURA 
El trayecto conformado por los módulos de cultura ídish está estructurado en torno a la idea central de que las lenguas y sus culturas conforman visiones de mundo en tanto crean filtros a través de los cuales interpretamos nuestras experiencias. La traducción es una práctica fundamental del encuentro entre culturas y un recurso clave de la diversidad cultural. En el caso del idioma ídish la traducción ha sido históricamente un aspecto constitutivo de su rol social y político. En este seminario abordaremos la traducción y sus funciones históricas y contemporáneas en un sentido amplio.

Paradigmas de traducción en el mundo ídish | Mg. Silvia Hansman (IWO-UBA)
Fechas: 4 clases desde el martes 1 al viernes 4 de Febrero Horario: 12.00 a 13.15 hs.
El primer módulo se centrará los aspectos teóricos que permitan comprender la noción de traducción y sus paradigmas en distintos contextos históricos, desde el calco como método de transmisión pautada del texto bíblico, pasando por varios proyectos de traducción de textos científicos y políticos como agentes de modernización, hasta la traducción de documentación como proceso de reparación legal en la posguerra y de reconstrucción identitaria en el siglo XXI, entre otros. Con la Participación de Abraham Lichtenbaum (IWO) sobre los roles de las judeolenguas en los textos religiosos y Susana Skura (UBA) sobre traducción y políticas lingüísticas.

Idioma, música e imagen en las artes | Mg. Daniel Judkovsky (UNTREF)
Fechas: 5 clases desde el lunes 7 al viernes 11 de Febrero Horario: 12.00 a 13.15 hs.
El segundo módulo se centrará en las relaciones entre idioma, música e imagen en las artes. Se formularán conceptos tales como interpretación, trasposición y transcreación entre otros. Se indagará en los exilios como espacios de creatividad y en los cruces entre distintas judeo-lenguas en las artes. Con la participación del Profesor Marcos Silber (Haifa) quien presentará su investigación sobre arte judío de vanguardia en Europa Oriental (1917-1923) y la artista plástica Mirta Kupferminc (LABABA) sobre los cruces entre lenguajes visuales y memoria colectiva.

Traducción y transmisión en la literatura ídish | Dra. Perla Sneh (UNTREF)
Fechas: 5 clases desde el lunes 14 al viernes 18 de Febrero Horario: 12.00 a 13.15 hs.
El tercer módulo se centrará en la traducción y la transmisión en el marco de la literatura ídish, partiendo de la lengua misma como experiencia de traducción. Recorreremos diversos modos en que la traducción, como práctica poética y literaria, conforma y complejiza la palabra ídish, palabra íntima que se introduce en otras lenguas y las absorbe, produciendo un acercamiento allí donde parece haber un abismo y abriendo una cercanía imprevista en lo que se cree lejano, al tiempo que despliega modos de integrarse -o resistir- la vida cultural y política en la que está inmersa.