«Saâdita y Mosse», con Sonia Benelbaz de Binisti
FABULOSA HAKETÍA – Cuando Sonia Benelbaz de Binisti imaginó este diálogo entre Saâdita y Mosse seguro que se inspiró en las personas que poblaron su infancia. ¿A quiénes les recuerdan a ustedes los protagonistas de nuestra conversación-historia de hoy? Lean y escuchen a Sonia Benelbaz (en el doble papel de Saâdita y Mosse) quien además de dejarnos colarnos en esta conversación nos ofrece la traducción y explicación de estos fabulosas expresiones y palabras.
Saâdita y Mosse
– Mosse : Saâdita, a Saâdita, Saâdita … Ande se uardejo tamien ?
– Saâdita : Alaquime alaquime a Mosse, fervete corchete ! Me puzzi la saya, que es este mal ? Ewa corre que te corre, pa no gennearte, me se cojjo el sherbil de la landra con la stera y me hiba a sh’albar. Eso me falto, ghar el Dio que m’escapo.
– Mosse : Na ya mal, na ya mal, salida del mal, quien te lo quijjere. Wa halaqui esta silleta y sentate cabe mi te contare mis kahras.
– Saâdita : Negra, negra a Mosse, aumestas llorikeando ? Yak el mesghob de Hakito te hizzo una âmla ?
– Mosse : Porque Hakito namas ? Ya te dishi quel que no tiene mazzal, todo se l’entorta.
– Saâdita : Wa el Dio apiadara a mi rey, el Dio apiadara.
– Mosse : De tu boca a los cielos y que los saddikim mos fukeen. Amen. Volvo y digoy, ese mamzzer de Hakito, alek se quiere ir a Jeres (Israel) y ande stan los chabos que me hiba a prestar ?
-Saâdita : Pa merkar el bakalito del hijjo de Hbibi .
– Mosse : Si a imma, waaalu, me voy a quedar shemshando alheña. Y para colmo, ba a levar con el, el tartushado de Flal.lo, el que mos hiba a encalar la cazza pa pessah.
– Saâdita : Wili,wili, quien mal’logrado mos encalara por ese precio ?
– Mosse : Tu stas jamando gher en encalar, mira baâda como vamos a comer un bocado ! La tiendesita de bappa, la meknei a Yusisto, batata berta, gher pa mercar el bacalito con los chabos luzzidos del hijjo de la negra de Hakito, ewa bay ! Me quedi « ni juan, ni juanito », no sepamos de mal.
– Saâdita : Boy anseder el bazzito de Rbi Mier, y que mos habra las cuertas de luz ! Tamien boy a levar hazzeite a snoga. Asperame me luffare con la shalina y dare un volo hatta la snoga.
Despues de un rato.
– Saâdita : Ya volvi a Mosse
– Mosse : Ai, ai, ai, todo eso . Me spanti port ti, nossa que te jatfaron, au que un meloôk te bushco algun mal ?
– Saâdita : Calla, calla, mos bushque gher lo ueno : M’encontri con Hol’ita, la de Rifi. La pregunti por Semuel, el del capote, sabes que pozza cabel. Wa me conto que se le huzzeo el mazzal, ansi se le huzzee a todo hijjo de jjudio. Alek, el jajam de la snoga de Ruben, le merco un decimo de loteria pa purim. Wa no sabras como le admeo el Dio y alaqui que gano une guezzera ? Wa merco una farajjia endiamantada, unos sherbiles de los fasiin, dos boinas, y la regalo a Hol’lita una meherma con flekos de seda que te dara vicio ! Au le queda una mattana : Alek no s’echa la noche hadando las paredes y la cuerta, no sa que los ladrones le den una treha pa levarle los chavos. L’amargo, se kefsheo, te dara manzzia verle. Me disho que los sabbades k’aila doreando las cazzas, a âlferarse de dafinas pa mor de que los caidos el mazzal de los ladrones se jammen que sta seco y ueco, sin un realito. Mira a Mosse, mi ueno, bay fukkeale. Jjoreale esos chabos y de un tiro mataras dos pasharos. Semuel, se muddara a pata suelta sin ningun remo que le reme, y tu a ferasmal, mercaras el bacalito. Dile que se hara socio de Mosse el misvotero. Ansina bos wansaris los dos en el bacal, y no staras solo como el mesoraâ. Baâda no me spantare por ti, si vino un sajen pa degollarte y levarte los 4 chavitos.
– Mosse : Lores al Dio port ti a Sâadita, mi reina, los ojjos de mi cara, mi shrifa, te quedes viva y sana, daca te hechare misaberaj, me sacates d’una wahlaaaa … addeque de grande ! Wa parejja unas belas y bamos awera corriendo al saddik valido Rebbi Yuda Jjabali.
TRADUCCIÓN Y EXPLICACIÓN DE LAS PALABRAS Y EXPRESIONES HAKETIESCAS DE ESTA CONVERSACIÓN
Uardejar : guardar
Alaquime : aquí estoy
Gennerarte : ponerte nervioso
Cojjo : cojio
Sherbil : babucha
De la landra : maldito sea
Sh’albar : caer
Ghar el Dio que me scapo : solo Dio me libro
Naya mal : que no haya nada de malo
Quien te lo quijjere : al quien te lo desee
Cabe mi : al lado mio
Kahras : penas
Negra negra : ai ai ai ¿qué es eso?
Aumesta : aun esta
Messghob : el pobre
Âmla : un mal hecho, un trampa
Te dishi : te dije
Mazzal : suerte
Se l’entorta : se le entuerte
Los saddikin mos fukkeen : los santos nos ayuden
Mamazzer : bastardo
Alek : dicen
Jeres : Israel, porque en Marruecos a los judíos les daba miedo decir Israel, y decían Jeres
Chabos : dinero
Merkar : comprar
Hijjo : hijo
Imma : mi madre, palabra cariñosa
Walu : moruno, nada
Shemsheando alheña : no hacer nada
Tartushado : encanijado
Wili wili : expresión de lamento
Jamando : pensando
Mira bâada : piensa primero
Bappa : papa
Meknei : le di
Batata berta : muy barato, casi regalado
Luzzidos : lucidos
Hijjo de la negra : el maldecido
Bazzito de Rbi Mier : un vaso con agua y aceite y enscima una mariposa que se enciende para pedirle a Santo Meir …
Snoga : sinagoga
Luffarme con la shalina : abrigarme con la bufanda
Jatfaron : robaron, raptaron
El Melôok : el de la mala suerte
Guezzera : Palabra hebrea, maldición pero en haketia también quiere decir una gra cantidad
Farajjia : especie de jelaba
Meherma : pañuelo con flecos para la cabeza, como un mantón
Te dará vicio : te darán ganas de tenerlo
Hadadando la cuerta : cuidando la puerta
Una treha : una paliza
L’amargo : el pobre
Se kefsheo : se estropeó
Manzzia : pena
Jjorale los chabos : quitarle el dinero
Pasharos : pájaros
Ferasmal : palabra cariñosa, que esté fuera de todo lo malo
Misvotero : que hace buenas acciones
Bos wansaris : disfrutareis juntos
Solo como el mesoraâ : solo y aburrido
Sajen : un desconocido
Lores al Dio : alabado sea Dios
Mi shrifa : Mi reina
Echar misaberaj : echar una bendición
Wahla addeque de grande : un apuro muy grande